Joshua 2:4
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAPNS
λαβουσα
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G3588
T-APM
τους
G435
N-APM
ανδρας
G2928
V-AAI-3S
εκρυψεν
G846
D-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DPM
αυτοις
G3004
V-PAPNS
λεγουσα
G1525
V-RAI-3P
εισεληλυθασιν
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G3588
T-NPM
οι
G435
N-NPM
ανδρες
Clementine_Vulgate(i)
4 Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
DouayRheims(i)
4 And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
KJV_Cambridge(i)
4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Brenton_Greek(i)
4 Καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας, ἔκρυψεν αὐτούς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, εἰσεληλύθασι πρὸς μὲ οἱ ἄνδρες,
JuliaSmith(i)
4 And the woman will take the two men and hide them, and will say thus, Two men came to me, and I knew not from whence they were.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
Luther1545(i)
4 Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
Luther1912(i)
4 Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.
ReinaValera(i)
4 Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
Indonesian(i)
4 "Memang ada orang datang ke rumah saya," jawab Rahab, "tetapi saya tidak tahu mereka dari mana. Mereka sudah pergi tadi pada waktu mulai gelap sebelum gerbang kota ditutup. Dan saya tidak bertanya ke mana mereka pergi, tetapi kalau mereka cepat-cepat dikejar, mungkin masih dapat disusul." (Padahal Rahab sudah menyembunyikan kedua mata-mata itu di bawah tumpukan rami di loteng rumahnya.)
ItalianRiveduta(i)
4 Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero;
Lithuanian(i)
4 Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: “Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie.
Portuguese(i)
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;