Joshua 2:4

HOT(i) 4 ותקח האשׁה את שׁני האנשׁים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשׁים ולא ידעתי מאין המה׃
Vulgate(i) 4 tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
Clementine_Vulgate(i) 4 Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
Wycliffe(i) 4 And the womman took the men, and hidde hem, and seide, Y knowleche, thei camen to me, but Y wiste not of whenus thei weren;
Coverdale(i) 4 Now as for the two men, the woman had hyd them, and sayde: There came men in vnto me in dede, but I knewe not whence they were.
MSTC(i) 4 And the woman took the two men — and hid them. And said, "Indeed, there came men unto me but I knew not whence they were.
Matthew(i) 4 And the woman toke the two men & hyd them. And sayde: in deade there came men vnto me but I wote not whence they were.
Great(i) 4 And the woman toke the two men & hid them. And sayde thus: in dede there came men vnto me, but I wist not whence they were.
Geneva(i) 4 (But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were.
Bishops(i) 4 And the woman toke the two men and hyd them, and sayd thus: In deede there came men vnto me, but I wiste not whence they were
DouayRheims(i) 4 And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
KJV(i) 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
KJV_Cambridge(i) 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Thomson(i) 4 Now the woman had taken the two men, and hid them: so she spoke to the messengers, saying, The men came to me;
Brenton(i) 4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me,
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας, ἔκρυψεν αὐτούς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, εἰσεληλύθασι πρὸς μὲ οἱ ἄνδρες,
Leeser(i) 4 But the woman had taken the two men, and hidden them; and she said, It is true, the men came unto me, but I knew not whence they were.
YLT(i) 4 And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are;
JuliaSmith(i) 4 And the woman will take the two men and hide them, and will say thus, Two men came to me, and I knew not from whence they were.
ERV(i) 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I wist not whence they were:
ASV(i) 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
Rotherham(i) 4 And the woman took the two men and hid them,––and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were;
CLV(i) 4 And the woman takes the two men, and hides them, and said thus:`The men came in unto me, and I have not known whence they [are];"
BBE(i) 4 And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
MKJV(i) 4 And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came.
LITV(i) 4 And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were.
ECB(i) 4 And the woman takes the two men, and hides them, and says thus, Men came to me, but I know not whence:
ACV(i) 4 And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were.
WEB(i) 4 The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
NHEB(i) 4 The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
AKJV(i) 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:
KJ2000(i) 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not from where they were:
UKJV(i) 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were:
TKJU(i) 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, "Men came to me, but I did not know where they were from:
EJ2000(i) 4 And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, It is true that some men came unto me, but I did not know where they came from.
CAB(i) 4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me,
LXX2012(i) 4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me,
NSB(i) 4 The woman took the two men, and hid them. She said: »Men came to me but I did not know where they came from.«
ISV(i) 4 Now the woman had taken the two men and hid them. So she replied, “The men really did come to me, but I didn’t know from where they came.
LEB(i) 4 But the woman took the two men and hid them. And she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
BSB(i) 4 But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from.
MSB(i) 4 But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from.
MLV(i) 4 And the woman took the two men and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were.
VIN(i) 4 But the woman took the two men and hid them. And she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
Luther1545(i) 4 Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
Luther1912(i) 4 Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.
ELB1871(i) 4 Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
ELB1905(i) 4 Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
DSV(i) 4 Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
Giguet(i) 4 Mais la femme ayant pris les deux hommes, les cacha; et elle répondit aux émissaires du roi: Des hommes sont venus chez moi;
DarbyFR(i) 4 Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient;
Martin(i) 4 Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
Segond(i) 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
SE(i) 4 Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.
ReinaValera(i) 4 Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
JBS(i) 4 Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.
Albanian(i) 4 Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin.
RST(i) 4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
Arabic(i) 4 فاخذت المرأة الرجلين وخبّأتهما وقالت نعم جاء اليّ الرجلان ولم اعلم من اين هما.
Bulgarian(i) 4 А жената взе двамата мъже и ги скри, и каза: Наистина мъжете дойдоха при мен, но аз не знаех откъде бяха.
Croatian(i) 4 Ali žena uze ona dva čovjeka, sakri ih i reče: "Istina, ti su ljudi došli k meni, ali ja nisam znala odakle su.
BKR(i) 4 (Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Danish(i) 4 Men Kvinden havde taget de to Mænd og skjult dem; og hun sagde saaledes: Mændene kom til mig, men jeg vidste ikke, hvorfra de vare.
CUV(i) 4 女 人 將 二 人 隱 藏 , 就 回 答 說 : 那 人 果 然 到 我 這 裡 來 ; 他 們 是 那 裡 來 的 我 卻 不 知 道 。
CUVS(i) 4 女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。
Esperanto(i) 4 Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas;
Finnish(i) 4 Mutta vaimo otti molemmat miehet ja kätki heidät, ja sanoi näin: miehet tulivat minun tyköni, vaan en minä tietänyt, kusta he olivat.
FinnishPR(i) 4 Mutta vaimo otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat minun luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
Haitian(i) 4 Men, fanm lan menm pa fè ni de ni twa, li pran de mesye yo, li kache yo. Apre sa, li voye di wa a: -Wi, te gen kèk mesye ki te vin lakay mwen. Mwen pa t' konnen ki bò yo soti.
Hungarian(i) 4 Az asszony pedig fogá a két férfiút, és elrejté vala õket, és monda: Úgy van! Bejöttek hozzám a férfiak, de azt sem tudom, honnan valók voltak.
Indonesian(i) 4 "Memang ada orang datang ke rumah saya," jawab Rahab, "tetapi saya tidak tahu mereka dari mana. Mereka sudah pergi tadi pada waktu mulai gelap sebelum gerbang kota ditutup. Dan saya tidak bertanya ke mana mereka pergi, tetapi kalau mereka cepat-cepat dikejar, mungkin masih dapat disusul." (Padahal Rahab sudah menyembunyikan kedua mata-mata itu di bawah tumpukan rami di loteng rumahnya.)
Italian(i) 4 Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero;
Korean(i) 4 그 여인이 그 두 사람을 이미 숨긴지라 가로되 `과연 그 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디로서인지 나는 알지 못하였고
Lithuanian(i) 4 Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: “Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie.
PBG(i) 4 Ale wziąwszy ona niewiasta tych dwóch mężów, skryła je, i rzekła: Prawdać jest, przyszli do mnie mężowie; alem nie wiedziała, skąd byli.
Portuguese(i) 4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
Norwegian(i) 4 Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra;
Romanian(i) 4 Femeia a luat pe cei doi bărbaţi, şi i -a ascuns; şi a zis:,,Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sînt;
Ukrainian(i) 4 А та жінка взяла двох тих людей, та й сховала їх. І сказала: Так, приходили були до мене ті люди, та я не знала, звідки вони.